Traduzioni tedesco-italiano
Pubblicità, turismo e letteratura
 

Traduzioni e transcreation

Traduzioni, transcreation e SEO

TEDESCO -ITALIANO

 

 

I traduttori traspongono testi scritti dalla lingua di partenza nella propria lingua madre, riservando grande attenzione alla correttezza dei contenuti, allo stile e al destinatario della traduzione. Per questa ragione il traduttore deve poter contare su solide conoscenze linguistiche, culturali e specialistiche.

Specialmente in ambito pubblicitario e turistico – ovvero in tutte le tipologie di testo che devono letteralmente vivere – è richiesta anche su una buona dose di creatività. Dall'unione di translation (traduzione) e creation (creazione) nasce dunque la transcreation, processo traduttivo imprescindibile per qualsiasi testo marketing trasposto in lingua straniera.

Si tratta di testi web? In quel caso entra in gioco anche il fattore SEO (ottimizzazione per i motori di ricerca). E io so fare anche questo.

Sito web, dépliant o guida turistica – la vostra traduttrice tedesco-italiano specializzata in testi creativi troverà sempre le parole giuste.

 

 

Settori specialistici – in cosa sono brava

 Comunicazione: PUBBLICITÀ | MARKETING | LETTERATURA

Viaggi: TURISMO | HOTEL | DESTINATION MARKETING

Palato: GASTRONOMIA | VINO | PRODOTTI TIPICI | SLOW FOOD

Benessere: WELLNESS | COSMESI | SPORT

Montagna:TREKKING | BIKE | ARRAMPICATA | OUTDOOR

  

Tipologie di testo – cosa traduco

Profilo internet: SITO WEB | LANDING PAGE | BLOG

Corporate Identity: MARCHIO | CLAIM | SLOGAN

Marketing: NEWSLETTER | DÉPLIANT | PROSPETTI

Comunicazione in hotel: MAILING | VADEMECUM IN CAMERA | MENÙ | GIORNALINO DELL'HOTEL

Editoria: RIVISTE | GUIDE TURISTICHE | GUIDE ESCURSIONISTICHE | SAGGISTICA

 Software strings: SOFTWARE ALBERGHIERI | SOFTWARE GESTIONALI | ONLINE SHOP

 

 

 

 

Traduzioni giurate

Le traduzioni giurate sono richieste per quei documenti redatti in lingua straniera che sono destinati ad autorità, tribunali, polizia, notai o utilizzati in procedure giuridiche internazionali. Avete bisogno della traduzione giurata di atti di tribunale, certificati o contratti, magari con la legalizzazione del Consolato Generale d'Italia ad Hannover?
Non esitate a contattarmi, sono a vostra disposizione.

Revisioni

 

Siete già in possesso di un testo o di una traduzione in italiano? Svolgo anche attività di revisione e correzione, rendendo i vostri testi perfetti a livello linguistico, stilistico e contenutistico. Per una comunicazione chiara ed efficace in settori come la pubblicità, il turismo e non solo.
Contattatemi per un preventivo gratuito!

 

 

Revisioni e correzioni

TEDESCO-ITALIANO

 

Interpretariato

Interpretariato di trattativa

TEDESCO-ITALIANO

 

 

Dopo una scrupolosa preparazione terminologica e tematica gli interpreti traspongono oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Nel corso del mio percorso di studi ho potuto acquisire, e più tardi approfondire sul campo, le competenze specialistiche dell'interpretariato di trattativa. Siete alla fiera di Hannover come espositori o visitatori? Sarà un piacere assistervi nelle vostre trattative con la combinazione tedesco-italiano.

 

 

Prezzo, formato, qualità

 La mia tariffa varia a seconda della tipologia di testo, target, combinazione linguistica, tempi di consegna e tipo di formato (editabile o non editabile). Generalmente applico la tariffa per riga standard (1 riga= 55 caratteri incl. spazi), ma su richiesta offro anche prezzi a parola. 

Per i lavori di transcreation, a seconda della tipologia, applico tariffe a riga o su base oraria.
Gli incarichi di interpretariato vengono calcolati su base oraria o giornaliera.
Richiedete subito un preventivo gratuito e senza impegno compilando il modulo di contatto o inviandomi un'e-mail.

 

La mia esperienza mi permette di offrire solide competenze anche in fatto di formattazione testuale e IT. Nessun problema quindi se il vostro testo ha un formato particolare o è distinato alla pubblicazione online. Se cercate un traduttore esperto di CMS (Content Management System) e keywords, qui siete nel posto giusto!

 

Oltre a formazione universitaria, conoscenze specialistiche ed esperienza, la qualità di una traduzione poggia su altri tre pilastri: il principio della madrelingua, il doppio controllo e l'utilizzo di risorse terminologiche come i CAT tools.
Dovete tradurre documenti riservati? Non vi preoccupate, potete contare sempre sulla massima discrezione.
Contattatemi per saperne di più sul mio modo di lavorare.