• Attraverso le Dolomiti

     

    Attraverso le Dolomiti su vecchi sentieri di guerra

    E. E. Hüsler, ATHESIA, 2012

     

    Auf 30 ausgesuchten Wanderungen führt Eugen E. Hüsler zu den Relikten des Ersten Weltkrieges, der mehr Tote durch Naturgewalten gefordert hat als durch eigentliche Gefechtshandlungen. Das Ausmaß dieses Stellungskriegs kann man anhand der Schauplätze an der Marmolada, in den Ampezzaner und den Sextener Dolomiten nur erahnen - eine historische Einführung bereichert das Wissen. Jede Tour wird ergänzt durch detaillierte Kartenskizzen und viele zum Teil historische Illustrationen.

    So lautet der Klappentext der Originalausgabe auf Deutsch (Bruckmann Verlag) – und genauso spannend ist das ganze Buch. Landeskenntnisse, Bergerfahrung und Übersetzungskompetenz: all dies ist bei der Übersetzung eines Wanderführers mit historischen Hintergründen gefragt. Genau aus diesem Grund hat der Südtiroler Verlag Athesia wieder mal die Übersetzerin Jessica Longo ins Boot geholt.

     

     

     

  • Blogtexte - Hotel Bacherhof

    Der Hotel-Blog – der Bacherhof spricht auch Italienisch 

    Was kann man tun, um auch einen italienischsprachigen Gast zu informieren, zu unterhalten und sein Interesse zu wecken? Wie lassen sich mit Inhalten auf Italienisch die gleichen Effekte erzielen wie mit den Originaltexten auf Deutsch? Ganz einfach: Man vertraut den Blog einem professionellen Transcreator an, der dafür sorgt, dass die Geschichte (besser gesagt, das Storytelling) auch beim italienischen Leser die gleichen Emotionen weckt.

    Um den Gästen fesselnde Geschichten bieten zu können, hat das Hotel Bacherhof aus Meransen in Südtirol eine deutsch-italienische Übersetzerin mit Spezialisierung auf kreative Übersetzungen beauftragt. Seit Sommer 2017 zeichnet für den Blog des Bacherhofs in italienischer Sprache Jessica Longo verantwortlich (mit Ausnahme des Monats August, denn selbst Übersetzer müssen Urlaub machen...).

    Suchen Sie einen Sprachprofi für die Übertragung Ihres deutschen Blogs ins Italienische? Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren: Gemeinsam finden wir den richtigen Weg, um Ihre Kundenrelationen zu stärken.

  • Il fronte delle Alpi

    Italienische Übersetzung vom Sachbuch "Alpenfront"

    Il fronte delle Alpi - ieri e oggi

    H.J. Löwer, U. Bernhart, ed. ATHESIA, 2014

     

    Der Krieg, der vor 100 Jahren zwischen Österreich und Italien tobte, hat in den Bergen bis heute seine Spuren hinterlassen. Autor Hans-Joachim Löwer und Fotograf Udo Bernhart kletterten zu einstigen Stellungen, die wie Adlerhorste wirken. Sie tasteten sich durch Tunnel tief im Fels, von denen aus der Feind durch Minen in die Luft gejagt worden war. Sie erlebten, wie aus schmelzenden Gletschern Waffen- und Leichenteile auftauchten. Bei ihren monatelangen Recherchen suchten die Autoren 24 Stellen der alten Front auf, die sich von Sexten über die Marmolata und den Pasubio bis zum Ortler zog – jede steht für einen dramatischen Aspekt dieses Krieges. Löwer und Bernhart erzählen, was damals geschah, und wie sie diesen Ort heute erlebten. So lösen sie den Krieg in Einzelschicksale auf – und holen sie für den Leser wie mit einem Zoom ganz nahe heran.

    Das ist in der Einleitung der Originalausgabe auf Deutsch zu lesen – und gleich bekommt man Lust auf mehr. Auf eine Reise in eine nicht mal so ferne Vergangenheit, als es in Südtirol und Trentino plötzlich alles Kopf stand. Eine genaue, objektive Beobachtung der im Ersten Weltkrieg verwundeten, heute noch nicht geheilten Berge und Völker.

    Die italienische Übersetzung dieses historisch-journalistischen Werks hat der Südtiroler Verlag Athesia Ihrer Übersetzerin Jessica Longo anvertraut. 

    Erfahren Sie mehr über weitere Übersetzungsprojekte mit Athesia.

  • Kennst du deine Heimat / 2018

    Eine Region, viele Produkte

    Das Schuljahr 2018/2019 hat begonnen und das Ratespiel “Kennst du deine Heimat?” ist auf die Schulbänke der Südtiroler Schüler in der Sekundarstufe 1 zurückgekehrt. Die witzige Grafik, die bereits die Ausgabe vom letzten Jahr zierte, ist dieses Jahr in Gelb und Blau gehalten. Und auch das Thema ist das gleiche: Erzeugnisse und Produkte der Südtiroler Landwirtschaft. Neu sind hingegen der Inhalt und natürlich die kniffligen Fragen, die die Schüler beantworten sollen – sonst wäre es ja nicht so spannend, am Quiz und der Verlosung der 1000 Preise teilzunehmen!

    Nach dem großen Erfolg im letzten Jahr wird das Projekt diesmal als gemeinsame Initiative von IDM Südtirol, dem Südtiroler Apfelkonsortium, Konsortium Südtirol Wein, Südtiroler Speck Konsortium, dem Sennereiverband Südtirol und den Produkten mit Qualitätszeichen Südtirol wiederholt.

    Als kreative Übersetzerin mit Schwerpunkt auf Marketing von Bergregionen und -produkten wurde ich auch in diesem Jahr mit der italienischen Übersetzung des Lehr- und Informationsheftes zur Landwirtschaft und Viehzucht in Südtirol beauftragt. So entstand die neue Ausgabe von „Conosci la tua provincia?“.

    Sie sind eine landwirtschaftliche Genossenschaft oder besitzen ein Weingut? Ihre Produkte verdienen hochwertige Texte – auch auf Italienisch. Kontaktieren Sie mich, um mehr über meine Dienstleistungen als Übersetzerin für Deutsch-Italienisch zu erfahren.

  • Kennst du deine Heimat? / 2017

    Spannende Inhalte zu Land und Leute, dazu schwierige Rätselfragen und eine Verlosung unter den richtigen Antworten. Neues Fernsehquiz? Die Gewinnspielseite im Rätselheft? Nein! Das ist "Kennst du deine Heimat?"...


    Wer vor ein paar Jahrzehnten in Südtirol zur Schule gegangen ist, kann sich noch gut daran erinnern. Das legendäre Ratespiel von der Südtiroler Sparkasse war damals unter den Schülern so beliebt, dass die dort angesprochenen Themen rund um Südtirol sogar im Unterricht miteinbezogen wurden.

    Nun kehrt das begehrte Büchlein in neuem frischem Format zurück. Die erste Ausgabe, der lokalen Landwirtschaft gewidmet, wird im Schuljahr 2017-2018 in den 1. und 2. Klassen aller Südtiroler Mittelschulen verteilt, und zwar auf Deutsch, Italienisch und Ladinisch. Für die zielgruppengerechte Übersetzung ins Italienische brauchte die Bozner Kommunikationsagentur succus., die das Büchlein getextet hat, eine erfahrene, kreative Übersetzerin - und nahm Jessica Longo mit an Bord! 

    Das Ergebnis dieser tollen Zusammenarbeit: "Conosci la tua provincia?"

    Sie suchen für Ihre kreativen Texte ein begabtes Sprachtalent, welches sich im Alpenraum gut auskennt? Ihre erfahrene Italienischübersetzerin steht Ihnen zur Verfügung, nehmen Sie mit ihr Kontakt auf!

     

  • Trendguide Südtirol - Sommer 2014

    Zeitschrift zum Südtiroler Lifestyle auf Deutsch und Italienisch

     

    Nach dem Erfolg der ersten Sommerausgabe erscheint nun TRENDGUIDE SÜDTIROL-ALTO ADIGE | SUMMER 2014!


    TRENDGUIDE, beliebter Destination-Marketing-Magazin und zugleich nützlicher Kompass zu den besten Südtiroler Angeboten, informiert auf Deutsch und Italienisch über die Vielfältigkeit der Region in den Bereichen Tourismus, Essen und Trinken, Events, Landesprodukte und Kultur. Hier zum Onlineblättern und überall in Südtirol als Printausgabe!

    Ihre kreative Übersetzerin Jessica Longo hat die Brunecker Werbeagentur Hell Company mit griffigen Übersetzungen ins Italienische bei dieser Ausgabe unterstützt.

  • Trendguide Südtirol - Winter 2014/15

     

    TRENDGUIDE SÜDTIROL-ALTO ADIGE | WINTER - denn Südtirol verzaubert auch in weiß!


    Zeitschrift und Führer in einem - TRENDGUIDE kehrt im Winterkleid zurück und informiert den Leser zweisprachig (Deutsch und Italienisch) über die aktuellen Südtiroler Highlights in Punkto Tourismus, Wintersport, Kulinarik, Veranstaltungen, Spezialitäten und Kultur. Hier zum Onlineblättern oder überall in Südtirol als Druckausgabe!

    Die Übersetzerin Jessica Longo war an der Seite der Werbeagentur Hell Company aus Bruneck, verantwortlich für Redaktion, Texte und Grafik, und hat mit kreativen, ausgeklügelten Übersetzungen ins Italienische ihren Beitrag zum Erfolg der Winterausgabe geleistet.

  • Trendguide Südtirol 2015 - 4th edition

    Destination Marketing für Südtirol auf Deutsch und Italienisch

    Sie ist wieder da - TRENDGUIDE SÜDTIROL-ALTO ADIGE number 4!


    Der Lifestyle-Magazine TRENDGUIDE Südtirol kehrt auch diesen Sommer mit den besten Tipps zurück. Auch die 4. Ausgabe des beliebten Büchleins berichtet auf Deutsch und Italienisch über die unterschiedlichsten Angebote für den Südtiroler Sommer. Touristik, Gastronomie, Wandern, Events, heimische Produkte und Bergkultur. Hier der Link zur Onlineausgabe!

    Für die italienische Übersetzung der Texte hat die Werbeagentur Hell Company wieder mal meiner Kreativität vertraut.

  • Website - Climagrün

    Lebende Gebäude, lebende Texte

    Natur, die den urbanen Raum zurückerobert. Dämmung, die das Klima schont. Grün, das die städtische graue Monotonie belebt. So lässt sich die Mission von Climagrün, Südtiroler Spezialist in Dachbegrünung und Grünfassaden perfekt zusammenfassen. Eine neue Website stellt nun durch intuitive Grafik und informative Texte die vielfältigen Vorteile der technischen Grünanlagen sowie die fundierte Kompetenz von Climagrün vor.

    Als auf Webtexte spezialisierte Übersetzerin war es für mich eine tolle Erfahrung, das europaweit führende Green-Roof-Unternehmen mit der italienischen Übersetzung der Website unterstützen zu dürfen. Ebenso frisch, optimiert, bis ins kleinste Detail durchdacht wie die Living Buildings von Climagrün sind jetzt auch die neuen Texte auf Italienisch.

    Planen Sie neue Inhalte für die Website Ihrer Firma? Lassen Sie uns über Copywriting und Italienisch-Übersetzungen gemeinsam sprechen.