Comunicazione efficace su misura
Traduzioni dal tedesco all'italiano
 

 

Tipologia, destinazione, target, stile, convenzioni, terminologia. Nella redazione di un testo sono tante le variabili da considerare. Lo stesso vale per la sua traduzione. Perché ogni testo è diverso e deve essere tradotto in base alle sue caratteristiche specifiche. 
In me trovate una professionista della traduzione tedesco-italiano: scoprite se sono proprio quella che stavate cercando.

Cosa traduco e per chi traduco 

AGENZIE PUBBLICITARIE
Per un vostro cliente state sviluppando uno slogan, una campagna pubblicitaria, un testo promozionale per print e web? 
Una semplice traduzione non basta. Quello che ci vuole è un testo grintoso, equilibrato, autentico – un lavoro di transcreation. La mia creatività è al vostro servizio per:
SITO WEB | LANDING PAGE | DÉPLIANT | SLOGAN | MARCHI | MAILING
→  Scoprite di più sulla mia attività di transcreator

 

IMPRESE DELL'AREA GERMANOFONA
Siete una società dell’area germanofona con filiali in Italia o che intende espandersi su questo mercato?
Perché la comunicazione b2b e b2c funzioni alla perfezione, c’è bisogno di un traduttore che conosca bene la vostra filosofia. Di un partner di cui fidarvi. Rivolgetevi a me per la traduzione tedesco-italiano di:
COMUNICATI STAMPA | SITI INTERNET | NEWSLETTER | CATALOGHI | COMUNICAZIONE INTERNA | ONLINE SHOP
→ Scoprite su quali pilastri poggia la mia professionalità

 

ENTI DI PROMOZIONE TURISTICA, HOTEL e CENTRI BENESSERE
Desiderate promuovere il vostro territorio o offrire ai clienti della vostra struttura un’ospitalità coi fiocchi?
Coccolateli con servizi d’alto livello – e comunicando nella loro lingua. Sono a vostra disposizione per la traduzione tedesco-italiano di:
SITO WEB | HOTEL MAGAZINE | POSTA DEL MATTINO | INFORMAZIONI PER GLI OSPITI | DESCRIZIONE TRATTAMENTI | GUIDE ESCURSIONISTICHE
→ Scoprite alcuni dei progetti turistici di cui ho curato la traduzione

 

RISTORANTI, AZIENDE VITIVINICOLE e CONSORZI AGRICOLI
La vostra vocazione è la qualità a tavola e volete condividere la passione per il gusto con i vostri potenziali clienti? 
Informateli, incuriositeli, stuzzicateli. Dispongo delle conoscenze e della base terminologica per tradurre dal tedesco all’italiano i vostri testi gastronomici:
MENÙ | RICETTE | DESCRIZIONE PRODOTTI | PACKAGING | GUIDE ENOGASTRONOMICHE | RIVISTE GOURMET
→ Scoprite le realtà enogastronomiche che ho già contribuito a promuovere

 

WEBMASTER e SVILUPPATORI DI SOFTWARE
State lavorando al profilo web di un vostro cliente o a un nuovo software destinato a utenti di diverse nazionalità?
Il mondo dell’IT ha le sue regole e convenzioni. Affidate la traduzione di questo tipo di testi a chi ha dimestichezza con CMS, SEO e localizzazione. Sono al vostro fianco per tradurre dal tedesco all’italiano:
SOFTWARE STRINGS | SOFTWARE PER HOTEL | SOFTWARE GESTIONALI
→ Scoprite i servizi linguistici che metto a disposizione del vostro IT

 

STUDI LEGALI e CLIENTI PRIVATI
Avete bisogno di tradurre pratiche legali, certificati o diplomi per uso ufficiale?
Per avere valore legale in Germania o in Italia, una traduzione deve essere effettuata da un iscritto nell’elenco ufficiale dei traduttori certificati del tribunale e del consolato italiano competenti. Eseguo per voi traduzioni certificate tedesco-italiano di:
DOCUMENTAZIONE LEGALE | CERTIFICATI | DIPLOMI
→ Inviatemi i vostri documenti scansionati ad alta risoluzione per un preventivo

DI QUALI SETTORI SPECIALISTICI MI OCCUPO? 

 

CHE SERVIZI LINGUISTICI OFFRO?

 

CONTATTATEMI SUBITO 

Traduzioni e transcreation tedesco-italiano
Trovare sempre le parole giuste

 

Coccolare ospiti, convincere clienti o incuriosire gruppi target – questa è la vostra missione. La mia è quella di affiancarvi in questa impresa con brillanti traduzioni tedesco-italiano. Scoprite come.

SETTORI SPECIALISTICI

Scoprite subito se sono la professionista tedesco-italiano che state cercando. Ecco in cosa sono brava:

 

Comunicazione: PUBBLICITÀ | CONTENT MARKETING | LETTERATURA

Viaggi: TURISMO | HOTEL | DESTINATION MARKETING 

Palato: GASTRONOMIA | VINO | VITICOLTURA | PRODOTTI AGROALIMENTARI | SLOW FOOD 

Benessere: WELLNESS | COSMESI | SPORT 

Outdoor: MONTAGNA | TREKKING | CICLISMO | MOUNTAIN BIKE | ARRAMPICATA 

Informatica: SERVIZI IT | SOFTWARE GESTIONALI | E-COMMERCE

 

→ Siete pubblicitari, manager, albergatori o viticoltori? Ecco i testi che traduco per voi dal tedesco all’italiano

→ Vedere per credere: curiosate tra alcuni dei miei progetti traduttivi tedesco-italiano

 

TRADUZIONE e TRANSCREATION TEDESCO-ITALIANO

I traduttori traspongono testi scritti dalla lingua di partenza nella propria lingua madre, riservando grande attenzione alla correttezza dei contenuti, allo stile e al destinatario della traduzione. Per questa ragione il traduttore conta su solide conoscenze linguistiche, culturali e specialistiche. E ovviamente tanta esperienza, perché tradurre è come fare sport: per ottime prestazioni ci vuole un sacco di allenamento.

→ Come scegliere il traduttore più adatto per il vostro testo?

Specialmente in ambito pubblicitario e turistico – ovvero in tutte le tipologie di testo che devono letteralmente vivere – è richiesta anche su una buona dose di creatività. Dall'unione di translation (traduzione) e creation (creazione) nasce dunque la transcreation, processo traduttivo imprescindibile per qualsiasi testo marketing trasposto in lingua straniera. L'obiettivo di questo particolare tipo di traduzione: testi tradotti che abbiano la stessa grinta e la stessa efficacia degli originali.

→ Come lavora un transcreator?

 CONTATTATEMI SUBITO


SEO e LOCALIZZAZIONE TEDESCO-ITALIANO

Si tratta di testi web? In quel caso entra in gioco anche il fattore SEO (ottimizzazione per i motori di ricerca). Una traduzione SEO mette di fronte a una sfida non da poco: creare un testo con le keywords al posto (e nel numero) più consono, senza trascurare leggibilità e qualità. Perché sia il lettore che il motore di ricerca pretendono testi freschi, accattivanti, autentici. 
L’obiettivo: che il vostro gruppo target giunga sul vostro sito – e ci resti il più a lungo possibile

Nella traduzione di un testo scritto originariamente per un determinato gruppo linguistico spesso è necessario intervenire anche con la localizzazione. Ovvero adattare forma, stile e talvolta anche i contenuti alla nazionalità e alle convenzioni culturali del nuovo target. Qualche esempio? Il modo di rivolgersi al lettore, le indicazioni stradali per raggiungere la vostra azienda, i metodi di pagamento sul vostro online shop oppure i riferimenti strettamente culturali.

 CONTATTATEMI SUBITO

 

 

TRADUZIONI GIURATE TEDESCO-ITALIANO

Le traduzioni giurate sono richieste per quei documenti redatti in lingua straniera che sono destinati ad autorità, tribunali, polizia, notai o utilizzati in procedure giuridiche internazionali. Se avete bisogno della traduzione giurata di atti di tribunale, certificati o contratti, magari con la legalizzazione del Consolato Generale d'Italia ad Hannover, inviatemi i documenti scansionati in alta risoluzione: riceverete un preventivo gratuito e senza impegno.

→ Per saperne di più sulla certificazione rilasciatami dal Tribunale di Hannover

 CONTATTATEMI SUBITO


REVISIONE TEDESCO-ITALIANO

I miei preventivi sono generalmente comprensivi della revisione da parte di un altro traduttore e, se si tratta di testi destinati alla pubblicazione, anche del lettorato finale nel layout definitivo prima di andare in stampa.

Siete già in possesso di un testo o di una traduzione dal tedesco all’italiano? Renderò i vostri testi perfetti a livello linguistico, stilistico e contenutistico.

 CONTATTATEMI SUBITO

 

 

Traduttrice giurata ad Hannover
Jessica Longo – Dottoressa magistrale in Traduzione

 

Formazione universitaria e percorso professionale

Un aggiornamento continuo consolida le competenze maturate negli anni. Ecco i punti salienti della mia formazione, a cui si aggiunge l'esperienza in transcreation e SEO


Tesi di Laurea triennale Germanismi nel dialetto primierotto
A.A. 2005-2006, Università di Trieste

In caso di interesse metto a disposizione il PDF della mia tesi triennale dedicata alle influenze del tedesco sul dialetto della Valle di Primiero - Dolomiti, Trentino. Contattatemi, sarò felice di fornire maggiori informazioni su lingua, storia e cultura di Primiero.


Filosofia di qualità

Cosa avviene dietro le quinte del mestiere del traduttore professionista? Su quali pilastri poggia la qualità di una traduzione? Formazione universitaria e conoscenze specialistiche sono fondamentali ma non sufficienti. Ecco i processi e le metodologie che mi permettono di offrire uno standard qualitativo elevato – tutto a vostro vantaggio.

MADRELINGUA: solo traducendo verso la propria lingua madre è possibile ottenere un testo d’arrivo autentico ed equilibrato. Perché la correttezza non basta, specialmente nella traduzione creativa. Il vantaggio per voi: traduzioni che non sembrano traduzioni.

DOPPIO CONTROLLO: la revisione da parte di un secondo traduttore consente non solo di eliminare sviste ed errori di battitura, ma anche di ottimizzare il testo a livello lessicale e stilistico. Infatti, come recitava la pubblicità di un noto gelato: two is megl’ che one! Il vantaggio per voi: testi impeccabili sotto ogni punto di vista.

TRADUZIONE ASSISTITA: da non confondere con la traduzione automatica, i CAT tools permettono di salvare le singole traduzioni in memorie specifiche da cui attingere per i testi futuri. Il vantaggio per voi: coerenza terminologica e risparmio sulle porzioni di testo già precedentemente tradotte.

AGGIORNAMENTO COSTANTE: nella vita non si smette mai di imparare? Nemmeno nella traduzione. Per questo frequento regolarmente corsi di aggiornamento su temi rilevanti per la mia attività (settori specialistici, IT, disposizioni di legge), approfondendoli con la consultazione di pubblicazioni dedicate. Il vantaggio per voi: una traduttrice sempre al passo coi tempi.

Competenza certificata

Le mie certificazioni e qualifiche. Per saperne di più consultate la pagina del profilo.

  • Mitgliedslogo kurz de