Traduttrice giurata ad Hannover
Jessica Longo – Dottoressa magistrale in Traduzione

 

Formazione universitaria e percorso professionale

Un aggiornamento continuo consolida le competenze maturate negli anni. Ecco i punti salienti della mia formazione, a cui si aggiunge l'esperienza in transcreation e SEO


Tesi di Laurea triennale Germanismi nel dialetto primierotto
A.A. 2005-2006, Università di Trieste

In caso di interesse metto a disposizione il PDF della mia tesi triennale dedicata alle influenze del tedesco sul dialetto della Valle di Primiero - Dolomiti, Trentino. Contattatemi, sarò felice di fornire maggiori informazioni su lingua, storia e cultura di Primiero.


Filosofia di qualità

Cosa avviene dietro le quinte del mestiere del traduttore professionista? Su quali pilastri poggia la qualità di una traduzione? Formazione universitaria e conoscenze specialistiche sono fondamentali ma non sufficienti. Ecco i processi e le metodologie che mi permettono di offrire uno standard qualitativo elevato – tutto a vostro vantaggio.

MADRELINGUA: solo traducendo verso la propria lingua madre è possibile ottenere un testo d’arrivo autentico ed equilibrato. Perché la correttezza non basta, specialmente nella traduzione creativa. Il vantaggio per voi: traduzioni che non sembrano traduzioni.

DOPPIO CONTROLLO: la revisione da parte di un secondo traduttore consente non solo di eliminare sviste ed errori di battitura, ma anche di ottimizzare il testo a livello lessicale e stilistico. Infatti, come recitava la pubblicità di un noto gelato: two is megl’ che one! Il vantaggio per voi: testi impeccabili sotto ogni punto di vista.

TRADUZIONE ASSISTITA: da non confondere con la traduzione automatica, i CAT tools permettono di salvare le singole traduzioni in memorie specifiche da cui attingere per i testi futuri. Il vantaggio per voi: coerenza terminologica e risparmio sulle porzioni di testo già precedentemente tradotte.

AGGIORNAMENTO COSTANTE: nella vita non si smette mai di imparare? Nemmeno nella traduzione. Per questo frequento regolarmente corsi di aggiornamento su temi rilevanti per la mia attività (settori specialistici, IT, disposizioni di legge), approfondendoli con la consultazione di pubblicazioni dedicate. Il vantaggio per voi: una traduttrice sempre al passo coi tempi.

 Mitgliedslogo lang de

 
Associazione di categoria

L'ammissione al Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), la più grande associazione di categoria tedesca per questo settore, richiede elevati requisiti professionali. L'appartenenza al BDÜ, vincolata a un preciso ordinamento professionale e deontologico, è perciò sinonimo di qualifica, esperienza e professionalità. In breve: qualità. 
Affidate le vostre traduzioni tedesco-italiano a una professionista.


 
   
 

 Interpreti e traduttori BDÜ
tedesco-italiano al Nord

Punto Italiano è una rete di traduttori e interpreti freelance della Germania del Nord, non uniti da vincolo associativo, che hanno riunito le forze per offrire il massimo della qualità nella combinazione tedesco-italiano e viceversa, coprendo diversi settori specialistici. In quanto membro di questo team posso contare sulla collaborazione di colleghi professionisti per far fronte a progetti voluminosi o richieste specifiche.
Scoprite tutti i vantaggi di Punto Italiano, principio della madrelingua compreso.

Traduttrice giurata

Dopo la verifica della mia idoneità professionale e personale sono stata nominata traduttrice giurata dal Tribunale di Hannover. In qualità di traduttrice giurata e professionista accreditata presso il Consolato Generale d'Italia ad Hannover, sono autorizzata alla redazione di traduzioni giurate nella combinazione tedesco-italiano e italiano-tedesco. 
Maggiori informazioni tra i servizi.