Traduzioni tedesco-italiano
Pubblicità, turismo e destination marketing
 

Traduzioni e transcreation

Traduzioni, transcreation e SEO

TEDESCO -ITALIANO

 

 

I traduttori traspongono testi scritti dalla lingua di partenza nella propria lingua madre, riservando grande attenzione alla correttezza dei contenuti, allo stile e al destinatario della traduzione. Per questa ragione il traduttore deve poter contare su solide conoscenze linguistiche, culturali e specialistiche.

Specialmente in ambito pubblicitario e turistico – ovvero in tutte le tipologie di testo che devono letteralmente vivere – è richiesta anche su una buona dose di creatività. Dall'unione di translation (traduzione) e creation (creazione) nasce dunque la transcreation, processo traduttivo imprescindibile per qualsiasi testo marketing trasposto in lingua straniera. L'obiettivo di questo particolare tipo di traduzione: testi tradotti che abbiano la stessa grinta e la stessa efficacia degli originali.

Si tratta di testi web? In quel caso entra in gioco anche il fattore SEO (ottimizzazione per i motori di ricerca). Una traduzione SEO mette di fronte a una sfida non da poco: creare un testo con le keywords al posto (e nel numero) più consono, senza trascurare leggibilità e qualità. Perché sia il lettore che il motore di ricerca pretendono testi freschi, accattivanti. Autentici.

Sito web, dépliant o guida turistica – la vostra traduttrice tedesco-italiano specializzata in testi creativi troverà sempre le parole giuste.

 

 

Settori specialistici – in cosa sono brava

Comunicazione: PUBBLICITÀ | MARKETING | LETTERATURA

Viaggi: TURISMO | HOTEL | DESTINATION MARKETING

Palato: GASTRONOMIA | VINO | PRODOTTI TIPICI | SLOW FOOD

Benessere: WELLNESS | COSMESI | SPORT

Montagna:TREKKING | BIKE | ARRAMPICATA | OUTDOOR

  

Tipologie di testo – cosa traduco

Profilo internet: SITO WEB | LANDING PAGE | BLOG

Corporate Identity: MARCHIO | CLAIM | SLOGAN

Marketing: NEWSLETTER | DÉPLIANT | PROSPETTI | CATALOGHI

Comunicazione in hotel: MAILING | VADEMECUM IN CAMERA | MENÙ | GIORNALINO DELL'HOTEL

Editoria: RIVISTE | GUIDE TURISTICHE | GUIDE ESCURSIONISTICHE | SAGGISTICA

 Software strings: SOFTWARE ALBERGHIERI | SOFTWARE GESTIONALI | ONLINE SHOP

 

 

 

 

Traduzioni giurate

Le traduzioni giurate sono richieste per quei documenti redatti in lingua straniera che sono destinati ad autorità, tribunali, polizia, notai o utilizzati in procedure giuridiche internazionali. Avete bisogno della traduzione giurata di atti di tribunale, certificati o contratti, magari con la legalizzazione del Consolato Generale d'Italia ad Hannover?
Non esitate a contattarmi, sono a vostra disposizione.

Revisioni

 

Siete già in possesso di un testo o di una traduzione in italiano? Svolgo anche attività di revisione e correzione, rendendo i vostri testi perfetti a livello linguistico, stilistico e contenutistico. Per una comunicazione chiara ed efficace in settori come la pubblicità, il turismo e non solo.
Contattatemi per un preventivo gratuito!

 

 

Revisioni e correzioni

TEDESCO-ITALIANO

 

Interpretariato

Interpretariato di trattativa

TEDESCO-ITALIANO

 

 

Dopo una scrupolosa preparazione terminologica e tematica gli interpreti traspongono oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Nel corso del mio percorso di studi ho potuto acquisire, e più tardi approfondire sul campo, le competenze specialistiche dell'interpretariato di trattativa. Siete alla fiera di Hannover come espositori o visitatori? Sarà un piacere assistervi nelle vostre trattative con la combinazione tedesco-italiano.

 

 

Prezzo, formato, qualità

 La mia tariffa varia a seconda della tipologia di testo, target, combinazione linguistica, tempi di consegna e tipo di formato (editabile o non editabile). Generalmente applico la tariffa per riga standard (1 riga= 55 caratteri incl. spazi), ma su richiesta offro anche prezzi a parola. 

Per i lavori di transcreation, a seconda della tipologia, applico tariffe a riga o su base oraria.
Gli incarichi di interpretariato vengono calcolati su base oraria o giornaliera.
Richiedete subito un preventivo gratuito e senza impegno compilando il modulo di contatto o inviandomi un'e-mail.

 

La mia esperienza mi permette di offrire solide competenze anche in fatto di formattazione testuale e IT. Nessun problema quindi se il vostro testo ha un formato particolare o è distinato alla pubblicazione online. Se cercate un traduttore esperto di CMS (Content Management System) e keywords, qui siete nel posto giusto!

 

Oltre a formazione universitaria, conoscenze specialistiche ed esperienza, la qualità di una traduzione poggia su altri tre pilastri: il principio della madrelingua, il doppio controllo e l'utilizzo di risorse terminologiche come i CAT tools.
Dovete tradurre documenti riservati? Non vi preoccupate, potete contare sempre sulla massima discrezione.
Contattatemi per saperne di più sul mio modo di lavorare.