Ihre ermächtigte Übersetzerin in Hannover
Jessica Longo – Dottoressa magistrale in Traduzione

 

Hochschulausbildung und professioneller Werdegang

Regelmäßige Weiterbildung in Punkto Transkreation, Marketing und SEO unterstützt meine über die Jahre gesammelten Kompetenzen. Hier mein Werdegang:


Bachelorarbeit Germanismi nel dialetto primierotto
Akademisches Jahr 2005-2006, Universität Triest

Meine Diplomarbeit über die historischbedingten Einflüsse der deutschen Sprache im Primörer Dialekt stelle ich bei Interesse zur Verfügung. Nehmen Sie mit mir Kontakt auf und erfahren Sie mehr über das Dolomitental Primör (Trentino), seine Geschichte und seine Sprache.


Qualitätsphilosophie

Was läuft bei einem professionellen Übersetzer hinter den Kulissen ab? Was sind die Grundpfeiler der Qualität bei einer Übersetzung? Universitätsabschluss und Fachkenntnisse sind unentbehrlich, aber längst nicht ausreichend. Anbei führe ich Ihnen die Abläufe und Vorgehensweisen auf, mit denen ich für einen gehobenen Qualitätsstandard in meinen Übersetzungen garantiere – zu Ihrem Vorteil.

MUTTERSPRACHLERIN: Nur bei der Übersetzung in die eigene Muttersprache kann man einen authentischen und stimmigen Zieltext erzeugen. Sprachliche Richtigkeit allein ist nicht ausreichend, insbesondere in der kreativen Übersetzung. Der Vorteil für Sie: Übersetzungen, die nicht wie Übersetzungen klingen.

VIER-AUGEN-PRINZIP: Die Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer sorgt nicht nur dafür, dass keine Flüchtigkeits- oder Tippfehler übersehen werden, sondern auch dafür, dass der Text lexikalisch und stilistisch einwandfrei ist. Wie es so schön heißt: Doppelt hält besser. Der Vorteil für Sie: tadellose Texte in jeder Hinsicht.

COMPUTERUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNG: Nicht zu verwechseln mit der automatischen Übersetzung! Sogenannte CAT Tools ermöglichen das Speichern einzelner Übersetzungen in speziellen Datenbanken, den sogenannten Translation Memories, auf die bei zukünftigen Übersetzungen zurückgegriffen werden kann. Der Vorteil für Sie: terminologische Konsistenz und Ersparnis bei bereits übersetzten Textabschnitten.

KONSTANTE WEITERBILDUNG: Man hört nie auf zu lernen. Auch nicht in der Übersetzungsbranche. Daher besuche ich regelmäßig Fortbildungskurse zu für meine Tätigkeitsbereiche relevanten Themen (Fachbereiche, IT, Rechtsvorschriften) und bilde mich zudem durch die Lektüre von Fachpublikationen weiter. Der Vorteil für Sie: eine Übersetzerin, die immer auf dem neuesten Stand ist.

 
 
Mitgliedslogo lang de

 

BDÜ – Landesverband Nord

Für die Aufnahme in den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), den größten deutschen Berufsverband der Branche, sind hohe fachliche Anforderungen zu erfüllen. Die Mitgliedschaft im BDÜ, die an eine Berufs- und Ehrenordnung gebunden ist, steht daher für Qualifikation, Erfahrung und Professionalität – kurz: Qualität. 
Vertrauen Sie Ihre Übersetzungen ins Italienische einem Profi an.


 
   
 

 BDÜ-Sprachgruppe Italienisch im Norden

Punto Italiano ist ein kooperativer Zusammenschluss von Dolmetschern und Übersetzern ohne gesellschaftsrechtliche Verbindung, die ihre Kräfte gebündelt haben und höchste Kompetenz in der Sprachkombination Italienisch-Deutsch und in einer Vielzahl von Fachgebieten anbieten. Als Mitglied dieses Teams kann ich auf die Unterstützung hochqualifizierter Kollegen selbst bei größeren Projekten zählen. 
Entdecken Sie alle Vorteile von Punto Italiano, Muttersprachenprinzip inklusive.

Ermächtigte Übersetzerin

Nach Überprüfung meiner fachlichen und persönlichen Eignung wurde ich vom Landgericht Hannover für die italienische Sprache ermächtigt. Als ermächtigte Übersetzerin bin ich beim Italienischen Generalkonsulat in Hannover akkreditiert und dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Italienisch und Italienisch-Deutsch anzufertigen. 
Mehr dazu unter Leistungen.